segunda-feira, fevereiro 28, 2005

Palavras que incomodam

Vejam a notícia de hoje na Folha on-line: "Soldados israelenses acham suposto carro-bomba na Cisjordânia".

Agora vamos aos detalhes da notícia, logo no 1º parágrafo: "Soldados israelenses encontraram nesta segunda-feira um suposto carro-bomba no norte da Cisjordânia. O veículo, encontrado próximo à localidade de Arrabe, na região de Jenin, estaria cheio de dezenas de quilos de explosivos, segundo uma fonte militar israelense".

Porquê um carro que "estaria" cheio de dezenas de quilos de explosivos é um "suposto" carro-bomba? A minha crítica a esta notícia começa com o termo "estaria", que leva o leitor a duvidar / questionar a veracidade da informação (fonte militar israelense). Em segundo, vem o termo "suposto". Por acaso um suposto carro-bomba só passa a ser um verdadeiro carro-bomba depois de explodir e levar consigo algumas vidas de civis israelenses (sempre acompanhado de uma justificativa da imprensa)?

Seguidores